interpréte: eluveitie
titre: omnos
nb: j'ai galéré pour trouver une traduction car le gaulois hélvéte n'est pas ce qui est le plus communément parlé.lol
petite explication: La chanson est inspiré du Petit Chaperon Rouge. En lisant les paroles, on fait le lien très rapidement. (Théorie alternative après les paroles)
Les paroles sont un dialogue entre une jeune fille et un loup. L'enfant croit tout d'abord que le loup est un garçon et elle demande au loup de venir jouer avec elle. Le loup essaie de lui faire comprendre qu'il n'est pas un enfant, mais qu'il est en fait un loup qui chasse des enfants. La petit fille n'y fait pas attention et lui propose une nouvelle fois de jouer, de danser et de chanter avec elle. Le loup tente une nouvelle fois de lui faire voir la vérité en face en lui disant qu'il n'aime pas les jeux d'enfant et qu'il préfère des jeux de loups sinistres dans la forêt avec un enfant comme la fillette. L'enfant lui rétorque de faire ce qu'il veut, tant qu'il reste avec elle.
traduction:
- Petite fille -
Immi daga uimpi geneta, Je suis une jolie fille honnête,
Lana beððos et' iouintutos. Pleine de vertue et de jeunesse.
Blatus ceti, cantla carami. J'aime les fleurs de la forêt et les chansons.
- Loup - - Loup -
Aia gnata uimpi iouinca, Hé, jolie jeune fille,
Pid in cete tu toue suoine, Que fais-tu dans cette forêt toute seule,
Pid uregisi peli doniobi ? Si loin de tes proches ?
- Petite fille - - Petite fille -
Aia mape coime, adrete ! Hé, joli garçon, viens ici !
In blatugabagli uorete, Cueillons quelques fleurs
Cante snon celiIui in cete ! Dans cette forêt ensemble !
- Loup - - Loup -
N'immi mapos, immi drucocu. Je ne suis pas un garçon, je suis le méchant loup.
In cetobi selgin agumi, Dans les bois je chasse,
Selgin blatos tou' iouintutos. Je chasse pour la fleur de ta jeunesse.
- Petite fille - - Petite fille -
Nu, uoregon, cu, uorigamos, Bien, cher loup, jouons à un jeu,
Lamman, cu, suuercin lingamos, Dansons une danse joyeuse,
Indui uelui cantla canamos ! Chantons des chansons honorables !
- Loup - - Loup -
Ne moi iantus gnaton uorega, Je n'aime pas les jeux d'enfant,
Iantus drucocunos uoregon, J'aime jouer à des jeux de loup sinistres
Cante toi in medie cete. Dans les profondeurs de la forêt, avec toi.
- Petite fille - - Petite fille -
Cu allate, papon sod urege, Loup sauvage, fait ce que
EððiIo de iantu in cridie. Ton coeur désire,
VediIumi : cante moi uosta ! Mais je t'en pris : reste avec moi !
- Loup - - Loup -
Ne, a gnata, cante t' usstami, Non, petite fille, je ne vais pas demeurer avec toi,
Ne uostami, ne te carami. Je ne reste pas avec toi et je ne t'aime pas.
Ne carami, nec carasumi. Je ne t'ai jamais aimé.
- Petite fille - - Petite fille -
Boua daga uimpi geneta. J'étais une jolie fille honnête,
Immi trouga, lana nariIas. Maintenant je suis pauvre et submergé de honte.
Vrit- me lindos dubnon -piseti. Maintenant, seulement l'étang profond m'attend.